extemporally: ([miki] transcendence not delight)
extemporally ([personal profile] extemporally) wrote2011-04-09 09:06 am
Entry tags:

national poetry month day 9

Today's post is MULTIMEDIA!

水调歌头

苏轼

丙辰中秋欢饮达旦,大醉作此篇,兼怀子由。

明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。

我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。

转朱阁,
抵绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事偏向别时圆。

人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

Shui Diao Ge Tou

Will a moon so bright ever arise again?
Drink a cupful of wine and ask of the sky.
I don't know where the palace gate of heaven is,
Or even the year in which tonight slips by.
I want to return riding the whirl-wind! But I
Feel afraid that this heaven of jasper and jade
Lets in the cold, its palaces rear so high.
I shall get up and dance with my own shadow.
From life endured among men how far a cry!

Round the red pavilion
Slanting through the lattices
Onto every wakeful eye,
Moon, why should you bear a grudge, O why
Insist in time of separation so to fill the sky?
Men know joy and sorow, parting and reunion;
The moon lacks lustre, brightly shines; is all, is less.
Perfection was never easily come by.
Though miles apart, could men but live for ever
Dreaming they shared this moonlight endlessly!

- Su Shi (trans. A. Ayling & D. Mackintosh)

Also:
thoughts on translation thereof - three different translations of a verse!
the inimitable Faye Wong singing it

[identity profile] lemniciate.livejournal.com 2011-04-09 01:27 pm (UTC)(link)
Oh man, I grew up listening to the original version of the song--邓丽君 is one of my mother's favourites. I wish I could understand the Chinese well enough to appreciate the lyrics more!

(thanks for doing the daily posts, btw! :D)

[identity profile] extemporally.livejournal.com 2011-04-09 01:45 pm (UTC)(link)
Oh dude how did I forget about her? I chose Faye Wong's version because it was easier to find, and also FAYE WONG, but my mum loves Teresa Teng too :DDD and come to think of it - that was the version I grew up listening to, too!

(Oh it is all my pleasure! ♥)